Тази сутрин в предаването „Денят започва с култура“ по БНТ 1 Кирил Кадийски прочете свой
превод на стихотворение от Пол Верлен, в което се споменава празникът Свети Валентин. Започва така: „Целувката оса е.“ Стихотворението в превод
звучи много добре, но ме смути това, че в оригинала става дума за пчела, а не
за оса. Разбира се, благодарение на осата се е получила оригинална рима: оса е
– витае, но това ме изкуши да преведа същото стихотворение, максимално близо до
оригинала. Резултатът е, че моят превод наистина е по-близък до стиха на
Верлен, но пък при Кадийски се е получило по-хубаво стихотворение. Обяснението
е логично – Верлен пише от името на беден млад овчар, който, естествено, се
изразява по-примитивно, а не като истински поет, затова и думите, които
употребява са по-простички. За сравнение предлагам двата превода и оригинала на
Верлен.
Тъй като в моя блог е нормално да споделя първо собствения си превод,
започвам с него. Запазила съм оригиналното заглавие на Верлен, което е на
английски.
A poor young Shepherd
Пол Верлен
Целувката ме
плаши,
напомня ми
пчела.
Боя се от жила
и бдя дори в
съня си:
целувката ме
плаши!
Все пак обичам
Кати
с красивите очи,
с чертите
деликатни,
като бледи лъчи.
О, как обичам
Кати!
Днес Свети
Валентин е!
Аз трябва, а не
смея
да кажа с
тон интимен,
щом приближа
до нея,
че Свети
Валентин е!
Тя ми е обещана
и ще ми е
съпруга!
Но как да я
подхвана,
любовник как да
стана
на бъдеща
съпруга!
Целувката ме
плаши,
напомня ми
пчела.
Боя се от жила
и бдя дори в
съня си:
целувката ме
плаши!
A poor young Shepherd
J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !
Pourtant j'aime Kate
Et ses jeux jolis.
Elle est délicate,
Aux longs trait pâlis.
Oh ! que j'aime Kate !
C'est Saint-Valentin !
Je dois et je n'ose
Lui dire au matin…
La terrible chose
Que Saint Valentin !
Elle m'est promise,
Fort heureusement !
Mais quelle entreprise
Que d'être un amant
Près d'une promise !
J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !
Paul VERLAINE Romances sans paroles - Ariettes oubliées.
А ето и преводът на Кирил Кадийски:
Целувката оса е,
треперя от зори,
а и в съня дори
край мене тя витае.
Целувката оса е!
Но пак обичам Кет —
с очите и големи,
по-тъмни от бадеми,
с лик издължен и блед.
Ах, как обичам Кет!
Днес Валентинов ден е!
Ах, как да ида сам
при Кет? Човек от срам
къде ли да се дене,
а Валентинов ден е!
Ще бъда аз сгоден
за Кет — добре го зная!
Но как да чакам края,
да страдам всеки ден,
все още несгоден…
Целувката оса е,
треперя от зори,
а и в съня дори
край мене тя витае.
Целувката оса е!
Пол Верлен
треперя от зори,
а и в съня дори
край мене тя витае.
Целувката оса е!
Но пак обичам Кет —
с очите и големи,
по-тъмни от бадеми,
с лик издължен и блед.
Ах, как обичам Кет!
Днес Валентинов ден е!
Ах, как да ида сам
при Кет? Човек от срам
къде ли да се дене,
а Валентинов ден е!
Ще бъда аз сгоден
за Кет — добре го зная!
Но как да чакам края,
да страдам всеки ден,
все още несгоден…
Целувката оса е,
треперя от зори,
а и в съня дори
край мене тя витае.
Целувката оса е!
Пол Верлен
Превод:
Кирил Кадийски
Няма коментари:
Публикуване на коментар