вторник, 14 февруари 2017 г.

За целувката, за Верлен и за преводите на стихове



Тази сутрин в предаването „Денят започва с култура“ по БНТ 1 Кирил Кадийски прочете свой превод на стихотворение от Пол Верлен, в което се споменава празникът Свети Валентин. Започва така: „Целувката оса е.“ Стихотворението в превод звучи много добре, но ме смути това, че в оригинала става дума за пчела, а не за оса. Разбира се, благодарение на осата се е получила оригинална рима: оса е – витае, но това ме изкуши да преведа същото стихотворение, максимално близо до оригинала. Резултатът е, че моят превод наистина е по-близък до стиха на Верлен, но пък при Кадийски се е получило по-хубаво стихотворение. Обяснението е логично – Верлен пише от името на беден млад овчар, който, естествено, се изразява по-примитивно, а не като истински поет, затова и думите, които употребява са по-простички. За сравнение предлагам двата превода и оригинала на Верлен.
Тъй като в моя блог е нормално да споделя първо собствения си превод, започвам с него. Запазила съм оригиналното заглавие на Верлен, което е на английски.

A poor young Shepherd

 Пол Верлен

Целувката ме плаши,
напомня ми пчела. 
Боя се от жила
и бдя дори в съня си:       
целувката ме плаши!

Все пак обичам Кати
с красивите очи,
с чертите деликатни,
като бледи лъчи.
О, как обичам Кати!

Днес Свети Валентин е!
Аз трябва, а не смея
да кажа с тон интимен,
щом приближа до нея,
че Свети Валентин е!

Тя ми е обещана
и ще ми е съпруга!
Но как да я подхвана,
любовник как да стана
на бъдеща съпруга!

Целувката ме плаши,
напомня ми пчела. 
Боя се от жила
и бдя дори в съня си:       
целувката ме плаши!

A poor young Shepherd

J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !

Pourtant j'aime Kate
Et ses jeux jolis.
Elle est délicate,
Aux longs trait pâlis.
Oh ! que j'aime Kate !

C'est Saint-Valentin !
Je dois et je n'ose
Lui dire au matin…
La terrible chose
Que Saint Valentin !

Elle m'est promise,
Fort heureusement !
Mais quelle entreprise
Que d'être un amant
Près d'une promise !

J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !

Paul VERLAINE Romances sans paroles - Ariettes oubliées.

А ето и преводът на Кирил Кадийски:

Целувката оса е, 
треперя от зори, 
а и в съня дори 
край мене тя витае. 
Целувката оса е! 

Но пак обичам Кет — 
с очите и големи, 
по-тъмни от бадеми, 
с лик издължен и блед. 
Ах, как обичам Кет! 

Днес Валентинов ден е! 
Ах, как да ида сам 
при Кет? Човек от срам 
къде ли да се дене, 
а Валентинов ден е! 

Ще бъда аз сгоден 
за Кет — добре го зная! 
Но как да чакам края, 
да страдам всеки ден, 
все още несгоден… 

Целувката оса е, 
треперя от зори, 
а и в съня дори 
край мене тя витае. 
Целувката оса е! 

Пол Верлен 
Превод: Кирил Кадийски


Няма коментари:

Публикуване на коментар