вторник, 30 май 2023 г.

Стихотворението ми „Жана д’Арк“ в превод на френски


Жана д'Арк на кладата, картина от 1843 г., автор: Херман Шилке (1803-1860 г.) 

На 30 май е годишнината от гибелта на Жана дАрк. В историческите документи е отбелязано, че е изгорена на кладата на тази дата през 1431 г. в Руан.

Още в най-ранната си младост се възхищавах от френската национална героиня, но ме вълнуваха не толкова подвизите й на бойното поле, а трагичната й съдба – да бъде предадена. Когато попада в плен, кралят, когото реално тя възкачва на престола, не прави нищо, за да я спаси.

         Споделяла съм в блога си моето стихотворение за Жана дАрк, написано на младини. Наскоро обаче го преведох на френски език, защото го включих в рецитала „Франкофонски музи“, който се състоя в галерия „Мисията“ на 15 май т.г. Повече информация за събитието има на сайта ни: "Франкофонски музи" - рецитал за 30 г. от членството на България във Франкофонията

Както споменах, стихотворението преведох самата аз. Не съм се старала да предам българския текст на френски в рими, както е в оригинала, ритъмът също на моменти се губи. Напоследък съм все по-голям привърженик на преводи, които са възможно най-близки до оригинала като мисъл, чувство и образност, но не намирам за задължително търсенето на рими на всяка цена. Четох едни нови български преводи на български на творби от голям гръцки поет, в които, за да се уйдурдисат рими, са правени такива врътки със стиха, че предпочетох всеизвестните преводи на Стефан Гечев, където рими няма, но пък стиховете се леят плавно и се възприемат с лекота.

Собственият ми превод на френски, който споделям по-долу, следва точно този принцип. 


Jeanne d’Arc

 

Mon roi bien-aimé, dormez-vous tranquillement

Fatigué par le poids des plaisirs mondains,

Ou même dans le lit vous bouchez vos oreilles

Pour ne pas entendre le crépitement d’un bûcher en flammes?

 

Vous dormez, Sire… Dormez, Sire ! Et votre sommeil

Efface ma dévotion et ma foi aveugle.

Je me demande qu’est-ce quelqu’un ressent,

En sacrifiant son guerrier fidèle?

 

Je me demande qu’est-ce qu’il fera au moment

Quand il aura de nouveau besoin de son aide

Mon plus grand malheur, Sirе, est que devant les gens,

J‘affronterai la mort votre nom sur mes lèvres.

 

Puisse la foule pense que je vous crois à mes côtés

Pour que ma mort soit moins dépourvue de sens.

Et après, Sire, pour plaire à la postérité,

Vous pousserez un soupir de chagrin sur mes cendres.

 

Превод от френски: Гергина Дворецка

Бях помолила за съвет преподавателката по френски език Вяра Любенова от Френската гиманзия „Ламартин“ в София (когато аз учих в нея, тя се казваше, кой знае защо, „Георги Кирков“) и искрено й се извинявам, че не се съобразих с всичките й препоръките, но се доверих повече на личното си усещане. Може и да съм сбъркала, но то си е за моя сметка.

Следва оригиналът на стихотворението:

       

ЖАНА Д’АРК

Мой любими кралю, спокойно ли спите,

уморен от поредната светска наслада,

или даже насън си държите ушите,

да не чуете пукот на пламнала клада?

Спите, Сир... Спете, Сир! А сънят Ви полека

мойта вяра и преданост сляпа зачерква.

Интересно, какво ли изпитва човека,

който верния воин принася във жертва?

Интересно, какво ще направи, когато

се наложи отново да моли: „Спаси ме!”

Най-жестоко е, Сир, че сега, пред тълпата,

гибелта ще посрещна със Вашето име –

 

нека всички помисля, че Вие сте с мене,

та смъртта ми поне да не бъде нелепа.

После, Сир, за пред бъдещите поколения,

ще въздъхнете скръбно над моята пепел.


Гергина Дворецка

от стихосбирката „Човекът, когото си чакал”, 1990г., изд.”Хр.Г.Данов”, включено и в „Сняг и нежност” – избрани стихотворения, 2007г., „Издателско ателие Аб”

 

 Още по темата на сайта ни:

Гергина Дворецка на рецитала "Франкофонски музи"


 

 

Няма коментари:

Публикуване на коментар