На
30 май е годишнината от гибелта на Жана д’Арк.
В историческите документи е отбелязано, че е изгорена на кладата на тази дата
през 1431 г. в Руан.
Още
в най-ранната си младост се възхищавах от френската национална героиня, но ме
вълнуваха не толкова подвизите й на бойното поле, а трагичната й съдба – да бъде
предадена. Когато попада в плен, кралят, когото реално тя възкачва на престола,
не прави нищо, за да я спаси.
Споделяла съм в блога си моето
стихотворение за Жана д’Арк, написано на
младини. Наскоро обаче го преведох на френски език, защото го включих в
рецитала „Франкофонски музи“, който се състоя в галерия „Мисията“ на 15 май
т.г. Повече информация за събитието има на сайта ни: "Франкофонски музи" - рецитал за 30 г. от членството на България във Франкофонията
Както
споменах, стихотворението преведох самата аз. Не съм се старала да предам
българския текст на френски в рими, както е в оригинала, ритъмът също на
моменти се губи. Напоследък съм все по-голям привърженик на преводи, които са възможно
най-близки до оригинала като мисъл, чувство и образност, но не намирам за задължително
търсенето на рими на всяка цена. Четох едни нови български преводи на български
на творби от голям гръцки поет, в които, за да се уйдурдисат рими, са правени
такива врътки със стиха, че предпочетох всеизвестните преводи на Стефан Гечев,
където рими няма, но пък стиховете се леят плавно и се възприемат с лекота.
Собственият ми превод на френски, който споделям по-долу, следва точно този принцип.
Jeanne d’Arc
Mon roi bien-aimé,
dormez-vous tranquillement
Fatigué par le
poids des plaisirs mondains,
Ou même dans le
lit vous bouchez vos oreilles
Pour ne pas
entendre le crépitement d’un bûcher en flammes?
Vous dormez, Sire…
Dormez, Sire ! Et votre sommeil
Efface ma dévotion
et ma foi aveugle.
Je me demande
qu’est-ce quelqu’un ressent,
En sacrifiant son
guerrier fidèle?
Je me demande
qu’est-ce qu’il fera au moment
Quand il aura de
nouveau besoin de son aide
Mon plus grand
malheur, Sirе, est que devant les gens,
J‘affronterai la
mort votre nom sur mes lèvres.
Puisse la foule
pense que je vous crois à mes côtés
Pour que ma mort
soit moins dépourvue de sens.
Et après, Sire,
pour plaire à la postérité,
Vous pousserez un
soupir de chagrin sur mes cendres.
Превод от френски: Гергина Дворецка
Бях
помолила за съвет преподавателката по френски език Вяра Любенова от Френската
гиманзия „Ламартин“ в София (когато аз учих в
нея, тя се казваше, кой знае защо, „Георги Кирков“)
и
искрено й се извинявам, че не се съобразих с всичките й препоръките, но се
доверих повече на личното си усещане. Може и да съм сбъркала, но то си е за моя
сметка.
Следва оригиналът на стихотворението:
ЖАНА Д’АРК
Мой любими кралю, спокойно ли спите,
уморен от поредната светска наслада,
или даже насън си държите ушите,
да не чуете пукот на пламнала клада?
Спите, Сир... Спете, Сир! А сънят Ви полека
мойта вяра и преданост сляпа зачерква.
Интересно, какво ли изпитва човека,
който верния воин принася във жертва?
Интересно, какво ще направи, когато
се наложи отново да моли: „Спаси ме!”
Най-жестоко е, Сир, че сега, пред тълпата,
гибелта ще посрещна със Вашето име –
нека всички помисля, че Вие сте с мене,
та смъртта ми поне да не бъде нелепа.
После, Сир, за пред бъдещите поколения,
ще въздъхнете скръбно над моята пепел.
Гергина Дворецка
от стихосбирката
„Човекът, когото си чакал”, 1990г., изд.”Хр.Г.Данов”, включено и в „Сняг и
нежност” – избрани стихотворения, 2007г., „Издателско ателие Аб”
Гергина Дворецка на рецитала "Франкофонски музи"
Няма коментари:
Публикуване на коментар