Едно великолепно стихотворение на
Арсений Тарковски ме изкуши да го преведа преди 5 години. Възхищението ми,
когато го препрочитам в оригинал, винаги е толкова силно, като че ли го чета за
първи път. Най-после реших да споделя и в блога си превода, който му направих.
Естествено, заедно с автентичната творба.
ПОРТРЕТ
Сам съм вече дни наред.
В стаята виси портрет.
По лицето на старица -
от
мушици
върволица.
от
мушици
върволица.
Питам: „Тъжно ти е май
под стъклото в твоя рай?”
под стъклото в твоя рай?”
По лика муха се стича
и старицата изрича:
и старицата изрича:
„А добре ли ти е там,
в твоя дом, като си сам?”
в твоя дом, като си сам?”
Ето и неповторимият оригинал на
стихотворението от Арсений Тарковски:
ПОРТРЕТ
Никого со мною нет.
На стене висит портрет.
По слепым глазам старухи
Ходят мухи,
мухи,
мухи.
Ходят мухи,
мухи,
мухи.
Хорошо ли, - говорю, -
Под стеклом твоём в раю?
Под стеклом твоём в раю?
По щеке сползает муха,
Отвечает мне старуха:
Отвечает мне старуха:
- А тебе в твоём дому
Хорошо ли одному?
Хорошо ли одному?
И тук идва ред на илюстрацията,
която се вдъхнових да направя към стихотворението. Не умея да рисувам, но пък
съм чела толкова много стихотворни опити на хора без поетичен талант, които в някакъв момент решават да се изразят чрез стихове, че си казах - интернет ще понесе еднократно и моята нескопосана рисунка! Забавното е, че поради неумението
ми да рисувам, мухите по портрета приличат малко на цветя. А това допълва
финала на стихотворението: Бабичката, която явно се дразни да я съжаляват,
навярно иска да каже, че може сега по лика й да лазят мухи, но някога в живота й е
имало и цветя!
Много хубав превод!
ОтговорИзтриване