Превеждам
стихове за собствено удоволствие и рядко ги публикувам, но сега в блога си
споделям три мои превода на стихотворения от великата Анна Ахматова. Добавила
съм оригиналите на руски.
Любов
Ту
змийка, на малко кълбо
в
сърцето ти скрита, врачува,
ту
гълъб от бяло сребро
да
гука отвън ти се счува,
проблясва
по-ярко от скреж,
докосва
съня на шибоя,
прогонва
с потаен копнеж
от теб
радостта и покоя.
В
плача на цигулка звучи
със
сладостно-тъжна молитва
и
сепнат ще я различиш
в
една непозната усмивка.
Превод
от руски: Гергина Дворецка
Любовь
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
Анна Ахматова
24 ноября
1911 Царское Село
Тук
включвам и майсторския превод на Иван Николов на същото стихотворение, защото е
интересно да се види как всеки преводач по свой начин осмисля оригинала на
български:
Любов
Ту змийка,
преплетена зло,
сега ми предрича сполука,
ту гълъбка с бяло крило
отвън на прозореца гука,
сега ми предрича сполука,
ту гълъбка с бяло крило
отвън на прозореца гука,
привиди се в
скрежа ли мек,
в съня ли дълбок на шибоя.
Но с нея забравя човек
утеха и радост какво е.
в съня ли дълбок на шибоя.
Но с нея забравя човек
утеха и радост какво е.
Тя шепне с
молитвен копнеж,
ридае в звънтеж на соната.
И страшно е, щом я съзреш
в усмивка съвсем непозната.
ридае в звънтеж на соната.
И страшно е, щом я съзреш
в усмивка съвсем непозната.
1911 г.
Превод от
руски: Иван Николов, 1974 г.
За другите две стихотворения, които
публикувам тук не намерих други преводи на български.
„ „ „
Знам,
ти си моята награда
за
болките и за труда,
и
затова, че не се радвах
на
преходната суета,
и че
не бях жената мила,
която
влюбено шепти,
и че
на всички съм простила,
мой
светъл ангел ще си ти.
Превод
от руски: Гергина Дворецка
„
Я знаю, ты моя награда
За годы боли и труда,
За то, что я земным отрадам
Не предавалась никогда,
За то, что я не говорила
Возлюбленному: «Ты любим».
За то, что всем я всё простила,
Ты будешь ангелом моим.
Анна Ахматова
1916
„ „ „
Кукувицата
попитах
колко
дълго ще живея...
Боровете
се снишиха,
паднал
лъч в тревата грее,
ала
звук в леса не чувам...
Тръгвам
към селцето,
хладен
вятър ме целува
нежно
по лицето.
Превод
от руски: Гергина Дворецка
„
Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу...
Сосен дрогнули верхушки,
Желтый луч упал в траву,
Но ни звука в чаще свежей...
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит
Лоб горячий мой.
Анна Ахматова
1 июня 1919
Няма коментари:
Публикуване на коментар