
Напоследък не
страдам от скрупули и, щом някоя книга не ме грабва, не я дочитам. Това в
младостта си почти никога не го правех. Сега давам шанс на такава книга до
150-ата страница и, ако все така не изпитвам удоволствие от четенето й, с чиста
съвест я зарязвам. Точно на този етап – до 150-а страница съм стигнала с двете
книги, които чета паралелно: „Пътеписът на един котарак“ от Хиро Арикава, превод
Маргарита Укегава, изд. „Колибри“, и „Цепнатината“ от Дорис Лесинг, превод Рада
Шарланджиева, изд. „Летера“. Отделен въпрос е как така „всичката Мара втасала“,
та вземаме с мъжа ми книги и от библиотеката, при положение, че вкъщи ме чакат
купчини закупени от Панаири и Алеи, но то си е мой читателски проблем. С
двата споменати романа положението е особено. Първо ще уточня, че и двата
превода ми харесаха. Преводачката на японската книга е дала и допълнителни
пояснения под линия, които обогатяват познанията ни за живота и традициите в
Япония. Дотук добре. Останалите ми бележки са за съдържанието на двете книги.
Всеизвестно е
колко обичам котки и държах да прочета „Пътеписът на един котарак“. Мислех, че
ще стане за ден-два, защото темата ми е любима, но не стана така. Още от
първите страници написаното от японската авторка ми се стори по детски наивно.
Как главният герой Сатору и приятелят му Косуке намерили малко котенце и всеки от
тях искал да го вземе в дома си, ама бащата на Косуке бил категорично против и
Сатору инсценирал бягството на приятеля си, та бащата да се уплаши, че ще
изгуби сина си, да се смили и да приеме котето, но не станало така, а точно
обратното. Как на една ученическа екскурзия Сатору и друг негов съученик,
Йошимине, пак предприели бягство от групата, та Сатору да види същото коте,
отглеждано вече от друго семейство в близък до маршрута на екскурзията град. Ученическите
екскурзии и разни детски бягства са любими сюжетни аксесоари на авторката и тя не
се притеснява да ги повтаря. Няма нищо лошо в детската наивност и се питам дали
ако бях на 13-14 години романът щеше да ми допадне, но като си помисля, че на
тази възраст любим автор ми беше Виктор Юго, малко се съмнявам. Има и нещо
друго: уж повествованието се води от котарака Нана, но в книгата са разказани
истории от детството и юношеството на собственика му Сатору, на които котаракът
не е присъствал и няма как да ги знае. Реално това само на моменти е „пътепис
на един котарак“, но в по-голямата си част не е. Иначе авторката има верни
наблюдения върху психологията на котките и техните стопани. Очевидно е голяма
коткарка и по тази причина ми е много симпатична, но, за съжаление, това не
прави книгата й по-четивна за мен.
Затова реших да се разтуша с романа „Цепнатината“
на Дорис Лесеинг. Харесвам книгите й „Лятото преди мрака“ и особено „Петото
дете“, където главен персонаж е изтърсачето в многодетно семейство – странно,
примитивно същество, дошло като че ли от праисторията на човечеството. Реших,
че трябва непременно да прочета „Цепнатината“, в която писателката се връща към
тази най-ранна история на човешкия род. Отначало ме очарова поетичният стил и хрумването
повествованието да се води основно от древен римлянин, който разчита старинни
документи, описващи зараждането на човечеството. Ентусиазмът ми обаче бързо се
охлади, когато се занизаха описания за живота на Цепките и Изродите. Авторката
се основава на хипотезата, че първите представители на човешкия род са били
само женски индивиди, Цепки (сещате се защо), а когато са
започнали да се появяват мъжките, те са били възприемани като аномалия и затова
са наричани Изроди, дори са изхвърляни, за да умрат, или били малтретирани.
Думата Изроди ме отблъскваше. Постепенно тя беше заменена с Църкала (пак се сещате защо).
Изобщо, на описанието на половите органи, и то доста натуралистично, са
отделени доста пасажи в началото на книгата, което никак не ме спечели като
читател. После гениталиите останаха на по-заден план, но продължиха сцените на
привличане и противоборство между мъже и жени на фона на всемогъщата природа. Някаква
притча, но състояща се от случки, които все повече ми се струваха не по-малко
наивни от преживяванията на героите в книгата за котарака Нана от споменатата
по-горе японска книга. Продължавах обаче упорито да напредвам до заветната за
мен 150-а страница, когато щях да реша ще довършвам ли книгата или не. Душата
ми се разведряваше за кратко, когато попаднех на епизод от живота на древноримския
разказвач, защото обожавам историята на Древен Рим, но после пак затъвах в
трудно проходимото всекидневие на Цепки и Църкала.
Е, сега и при
двете книги съм достигнала до своя читателски Рубикон и не знам дали ще го
премина. Японският роман е световен бестселър, а авторката на „Цепнатината“ е
нобелистка, само че мен такива етикети може да ме привлекат, но не и да ме
задържат. Единственото, заради което бих дочела първата, е, че обожавам
котките, а втората – защото други книги на Дорис Лесинг са ми доказали, че тя
наистина е писател от голяма величина. Ако в крайна сметка дочета и двете
книги, ще споделя дали съм си променила първоначалните впечатления.
ПОСЛЕПИС:
В
крайна сметка, дочетох двете книги - „Пътеписът на един котарак“ от Хиро
Арикава, превод Маргарита Укегава, изд. „Колибри“, и „Цепнатината“ от Дорис
Лесинг, превод Рада Шарланджиева, изд. „Летера“. Не съжалявам. Особено за
котешката история! При нея се бях
застопорила на 150-а страница, точно когато главният герой Сатору, иначе голям
любител на котки, искаше да спаси едно изпаднало в беда кученце. Не че
ситуацията не е умиляваща, но все повече у мен се наслагваше впечатлението, че
романът е предназначен за деца. Все едно, че слушаш детско гласче да ти пее
песничка. Хем е симпатично, хем в даден момент започва да ти липсва богатството
на зрелия глас. Не крия, че направих усилие над себе си, за да продължа
нататък. И постепенно детското в гласа на авторката започна да ми звучи
по-различно, в характерите се появиха нюанси, не бяха само черно-бели.
В
пролога и в първите две части се разказва колко много Сатору обича котките и
колко добър приятел е на съучениците си Косуке и Йошимине. В третата част, за Суги
и Чикако, с които първо учи в гимназията, а после и в университет в Токио, той
продължава да бъде много добър приятел, но се прокрадва и ревността на Суги,
влюбен в Чикако и долавящ, че Сатору също е влюбен в нея. Използвайки
благородството на Сатору, Суги успява да го елиминира като съперник, без това
да помрачи приятелството им. Суги обаче постоянно се измъчва от въпроса как е
възможно Сатору да има толкова нещастна съдба, а да не се е озлобил, винаги да е
добър и щедър, докато на самия него нищо не му липсва, а не може да бъде такъв.
Наистина, обективно погледнато, съдбата е ощетила Сатору, той губи майка си и
баща си при катастрофа още докато е в началното училище. Това би могло да го
сломи, но душата му остава ведра, отворена за хубавото в живота. Друг персонаж
от романа, който също се измъчва от угризения заради Сатору, е леля му Норико. Тя
го осиновява след смъртта на родителите му и се старае да се грижи за него, но
с напредването на годините все повече се разкайва, че не е пожелала навремето
да предпочете длъжност, при която няма постоянно да се мести от град на град,
поради което племенникът й непрекъснато е сменял училищата си. Сатору обаче я
успокоява, че така е намирал нови и нови приятели. Изобщо, Сатору е като малко,
но ярко слънце, което огрява всеки с добротата и великодушието си. Не е чудно,
че котаракът Нана така се привързва към него. Самият Нана е далеч от душевното
съвършенство на стопанина си. Той си е типичен котарак – своенравен, с чувство
за достойнство, горделив, винаги готов за битки, но умее да оцени доброто
отношение, да проявява разбиране към другите и да прощава. Един чудесен
приятелски тандем са Сатору и котаракът му Нана! За съжаление, обстоятелствата
налагат те да се разделят. Не е трудно читателят да се досети защо, но няма да
разкривам финала. Младият мъж спешно търси на кого да повери пухкавия си
приятел и тръгва да обикаля свои някогашни съученици, с които го свързват скъпи
спомени. Обаче Нана не одобрява нито един от домовете, където го води Сатору, и
накрая е принудена да го приеме леля Норико, която по принцип не обича котки.
Пътешествието им, разказано през погледа на котарака, все повече ме увличаше, а
когато стигнах до главата „Последно пътуване“, така ме развълнува, че се
разплаках и до края четох книгата с премрежени от сълзи очи. Последното
пътуване на двамата приятели е до остров Хокайдо, където цъфтят лилави и жълти
цветя. Там има и море от треви, полюшвани от вятъра, сред които Нана едва не се
изгубва. Когато го открива сред тревите, Сатору силно го прегръща и му казва:
„Нана, не ме изоставяй... Бъди до мен!“ „Аха,
каза го най-сетне. Най-сетне даде воля на истинските си чувства“ – ликува
котаракът, защото е доловил, че приятелят му всеки път си е отдъхвал с
облекчение, когато Нана не е одобрявал поредния приемен дом. „Как изобщо ти минава през ума, че мога да
те изоставя? За нищо на света на бих те изоставил. Никога.“ .И наистина
става така.
Като човек, влюбен в котките, мога да гарантирам, че те са способни
на същата преданост и всеотдайност, която обикновено се смята за присъща само
на кучетата. Така че образът на котарака Нана е напълно правдив. А дали не е
прекалено идеализиран Сатору? Може би, но това е логично, защото е видян през
очите на своя предан пухкав приятел. Дори Сатору да е просто пожелателен образ,
той ни подсказва колко хубаво е да не се самосъжаляваме и да не намразваме света,
ако ни сполетят нещастия, а винаги, във всяка ситуация да търсим добрата й
страна. „Пътеписът на един котарак“ е тъжна, но и носеща просветление книга. Колкото
до първоначалното ми наблюдение, че звучи по детски, осъзнах, че това също е
логично, щом разказвачът е котарак. Колкото и да са мъдри, котките си остават
едни вечни деца.
За втората книга, чието четене ми
вървеше трудно до 150-а страница, „Цепнатината“ от Дорис Лесинг, ще бъда
по-лаконична. Наложих си да дочета и нея, защото сме я взели от библиотека и
трябва да я връщаме. Доволна съм, че добих цялостна представа за замисъла на
авторката да даде своята версия за зараждането на човешката цивилизация в
най-древни времена. Още веднъж ще отбележа, че е добра нейна авторска находка
разказвачът в романа й да е древен римлянин, живял през I век от н.е. По-приемливо изглежда той да се позовава
на писмени текстове, основани на устни разкази за онази праисторическа епоха.
20 века по-късно е абсурдно да са останали такива писмени документи. Романът ме
накара да се замисля над хипотезата, че първо са се появили женските организми,
а едва по-късно – мъжките. Как, действително, се е стигнало до разделението на биологичните
полове? Отговорът, който дава Дорис Лесинг, не ми се струва достоверен. Според
нея, женските организми отначало се размножавали някак от само себе си, едва ли
не чрез оплождащата роля на морските вълни, сред които женските основно са
пребивавали. После като аномалия се родили и индивиди с мъжки полови белези и
постепенно и едните, и другите инстинктивно доловили, че могат да се чифтосват
помежду си... Четенето на този роман ми се стори като пътуване с бавен
пътнически влак. През прозореца се мяркат картини, които уж са различни, а
всъщност са еднообразни. Не ме заинтригуваха нито противоборствата между
женските и мъжките индивиди, наричани съответно Цепки и Църкала, нито
спонтанните им съешавания. В крайна сметка природен катаклизъм разрушава
свещената за Цепките скала, наричана Цепнатината, символ на самите Цепки заради
формата си, и това поставило „края на една приказка“ – така завършва романът.
Само че на мен тази приказка не би беше интересна. Разказвачът прави паралел с
избухването на Везувий по негово време, което потвърди предположението ми, че
става дума за I век от н.е. Добре, че беше повествователната нишка за
Древен Рим, та да не се отегча напълно, но тя се мяркаше рядко. С други думи,
може един автор да е нобелист, но не всички негови книги будят еднакво
възхищение. Не че казвам нещо ново. Просто за пореден път го констатирам.