В романа си „Искрено ваша”, който ще завърша през октомври, споменавам
стихотворението на Виктор Юго „След битката”. Не съм го виждала в превод на
български и си доставих удоволствието да го преведа самата аз. Споделям този
мой превод, като прилагам и оригинала.
След битката
Баща
ми, тоз герой с усмивка тъй добра,
последван
от хусаря, когото си избра
заради
смелостта му и снажния му ръст,
след
битката обхождаше на кон околовръст
полето
с мъртъвци в настъпващата нощ.
Дочу
във мрака шум, като от глас без мощ.
Един
испанец от разбитата войска,
чиято
кръв изтичаше навън като река,
се
влачеше по пътя, сломен, почти умрял,
и
стенеше: „Вода! Вода, имайте жал!”
Баща
ми, развълнуван от неговия стон,
протегна
към хусаря манерката си с ром,
която
бе висяла на седлото му цял ден,
и
каза: „Дай да пие на клетия ранен!”
Внезапно,
щом хусарят приведе се напред,
мъжът,
май беше мавър, насочи пистолет,
който
държеше още в десницата си слаба,
и
целейки баща ми, му изкрещя: „Карамба!”
Куршумът
близна татко и шапката му падна,
а конят,
който яздеше, се завъртя обратно.
„Дай
му все пак да пие” – каза татко.
Виктор
Юго
от
сборника „Легендата на вековете”
Mon père, ce héros au sourire si doux,
Suivi d’un seul housard qu’il aimait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d’une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l’ombre entendre un faible bruit.
C’était un Espagnol de l’armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu’à moitié.
Et qui disait: ” A boire! à boire par pitié ! ”
Mon père, ému, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,
Et dit: “Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé. ”
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l’homme, une espèce de maure,
Saisit un pistolet qu’il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: “Caramba! ”
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
“Donne-lui tout de même à boire”, dit mon père.
Suivi d’un seul housard qu’il aimait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d’une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l’ombre entendre un faible bruit.
C’était un Espagnol de l’armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu’à moitié.
Et qui disait: ” A boire! à boire par pitié ! ”
Mon père, ému, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,
Et dit: “Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé. ”
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l’homme, une espèce de maure,
Saisit un pistolet qu’il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: “Caramba! ”
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
“Donne-lui tout de même à boire”, dit mon père.
Victor Hugo
Няма коментари:
Публикуване на коментар