Когато
сутринта чух, че следващият гост в една от телевизиите ще бъде поредната
българка, спечелила титлата „Мис“ в някакъв международен конкурс за красота, се
приготвих да сменя канала. Грях ми на душата, не се интересувам особено от
размислите на победителките в такива конкурси. Преди да превключа обаче видях
на екрана лицето на момичето – то излъчваше не само красота, а и
интелигентност. В следващия момент водещият попита събеседничката какво следа, тя отговори, че е
студентка в четвърти курс, специалност българска филология, т.е. моя млада
колежка, и реших да изгледам интервюто с нея.
Момичето
не само беше много красиво и одухотворено, но се държеше свободно пред камерата,
беше приятно да я слуша човек как непринудено разказва за срещите си с
участничките в конкурса от други държави. Водещият обаче държеше красавицата да
се представи и като специалист по български език и литература, затова бързо
насочи разговора в тази сфера. Попита я как е по-правилно да се каже за една
жена: колега или колежка, журналист или журналистка. Момичето бързо и
категорично отговори, че правилното е: колега и журналист. Водещият, който явно
не беше на същото мнение (както, впрочем, и
аз), попита: „Ако, след като завършиш българска филология,
започнеш да преподаваш, нали все пак ще бъде учителКА, а не учител?“ Девойката
авторитетно обясни, че формите в мъжки род се налагат, защото езикът върви към
опростяване. Явно в представите й формите на някои думи в женски род са излишно
езиково усложнение и затова ще отпаднат от само себе си.
Водещият
предпочете да не се задълбочава в спорове и подхвърли на събеседничката си друг
препъникамък в българския език – употребата на пълен и кратък член. Девойката
се съгласи, че има проблем с тая употреба, и даде пример как понякога хората се
престарават с пълния член, примерът беше: „КметЪТ каза…“ Никак не било нужно
такова подчертано произнасяне на „ЪТ“. Не разбрах само дали, според девойката, подлогът
„кметът“ в дадения от нея пример не трябва да е с пълен член или просто той няма
смисъл да се произнася отчетливо.
Водещият отново предпочете да не се
задълбочава и реши да мине към по-лесни въпроси: „Добре ли е, например, един
министър на образованието да казва „училищА“ с ударение на последната сричка. „Ами, не е окей!“ – засмя се девойката и с
това свое „окей“ (а тя го подхвърли
неведнаж в интервюто) ми прозвуча така,
като че ли беше произнесла „училищА“. Сетих се как пред едно гише в община „Триадица“
преди години прочетох надпис: „Не обслужваме клиенти, които отговарят с „окей“.
Питам се никой ли от преподавателите в специалност българска филология не беше казвал
на девойката, че когато българин разговаря с друг българин и употребява „окей“,
това никак не е окей.
Водещият
умело подхвана темата за чуждиците. Оказа се, че красивата девойка никак не ги
одобрява, особено онези от английския (!), направо зле й ставало от тях. Вместо английски
заемки по-добре било да се вземат думи от старобългарския език. Лично на мен
това не ми се стори парадоксално, защото в Естония имат практика да връщат към
живот някои стари, позабравени думи и те отново започват да се използват, само
че там има специална, целенасочена политика по отношение на езика. Би ми било
интересно коя модерна чуждица красивата девойка би заменила с дума от старобългарския
език, но явно тя просто подхвърляше идея, а не беше мислила да я конкретизира.
Водещият
попита и за литературните предпочитания на събеседничката си. Обичала Яворов. И
веднага направи уговорката, че това може да не допадне на някого, защото много
хора не го харесват (!), но тя пък си го обичала. Ботев също си обичала и го
предпочитала пред Вазов. Откровено
добави, че българската литература не й е по сърце, имало много битовизъм в нея,
друго нещо били западноевропейските автори. От тях пък харесвала Мопасан. „А
руската класика?“ – поинтересува се водещият. „От нея – Чехов!“ – каза красавицата.
„А какво точно от Чехов?“ „Имаше една пиеса... – замисли се девойката и добави
въпросително – „Иванов“? Е, естествено, не мога да помня всички заглавия.“
Открай
време българска филология следват или хора, които чувстват литературното
творчество като свое призвание, или такива, на които балът не е стигнал за
друга специалност. Случаят с поредната наша „Мис“ е ясен, щом си призна,
че българската литература не й е по сърце. Това, че, стигайки до четвърти курс,
е прелетяла над различните литератури като красива пеперуда, кацайки инцидентно
от цвят на цвят, също се е случвало нееднократно през годините с други като нея.
На девойката бих
казала: “Sois belle et tais-toi!” (Бъди красива и си мълчи!)
Ако
не й бях чула интервюто, щях да остана с хубавото впечатление от одухотворената
й красота… Добре все пак, че чух това интервю, защото, ако момичето не беше
спечелило конкурса за хубост и колегите от телевизията не бяха решили да го
представят и като много начетено, нямаше да знам за последните тенденции в
българския език: че постепенно женският род отпада от някои съществителни, защото езикът върви към опростяване; че е излишно престараване да се
произнася пълният член в края на думите от мъжки род, дори, когато са подлог;
че е нормално един бъдещ специалист по български език да отговаря с „окей“.
Впрочем,
може би някои от четящите този текст също мислят като девойката? Е, тогава
остава да спечелят и конкурс за красота и всичко ще бъде окей!
И
все пак, ако това красиво момиче стане учителка по български език и литература?
Няма коментари:
Публикуване на коментар