петък, 26 юни 2020 г.

Преводи на 3 стихотворения от Анна Ахматова


Превеждам стихове за собствено удоволствие и рядко ги публикувам, но сега в блога си споделям три мои превода на стихотворения от великата Анна Ахматова. Добавила съм оригиналите на руски.

Любов

Ту змийка, на малко кълбо
в сърцето ти скрита, врачува,
ту гълъб от бяло сребро
да гука отвън ти се счува,

проблясва по-ярко от скреж,
докосва съня на шибоя,
прогонва с потаен копнеж
от теб радостта и покоя.

В плача на цигулка звучи
със сладостно-тъжна молитва
и сепнат ще я различиш
в една непозната усмивка.

Превод от руски: Гергина Дворецка

Любовь

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,

То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.

Анна Ахматова
24 ноября 1911 Царское Село

Тук включвам и майсторския превод на Иван Николов на същото стихотворение, защото е интересно да се види как всеки преводач по свой начин осмисля оригинала на български:

Любов
Ту змийка, преплетена зло,
сега ми предрича сполука,
ту гълъбка с бяло крило
отвън на прозореца гука,
привиди се в скрежа ли мек,
в съня ли дълбок на шибоя.
Но с нея забравя човек
утеха и радост какво е.
Тя шепне с молитвен копнеж,
ридае в звънтеж на соната.
И страшно е, щом я съзреш
в усмивка съвсем непозната.
1911 г.
Превод от руски: Иван Николов, 1974 г.
За другите две стихотворения, които публикувам тук не намерих други преводи на български.
                        
Знам, ти си моята награда
за болките и за труда,
и затова, че не се радвах
на преходната суета,
и че не бях жената мила,
която влюбено шепти,
и че на всички съм простила,
мой светъл ангел ще си ти.

Превод от руски: Гергина Дворецка

Я знаю, ты моя награда
За годы боли и труда,
За то, что я земным отрадам
Не предавалась никогда,
За то, что я не говорила
Возлюбленному: «Ты любим».
За то, что всем я всё простила,
Ты будешь ангелом моим.

Анна Ахматова
1916
         

Кукувицата попитах
колко дълго ще живея...
Боровете се снишиха,
паднал лъч в тревата грее,
ала звук в леса не чувам...
Тръгвам към селцето,
хладен вятър ме целува
нежно по лицето.

Превод от руски: Гергина Дворецка


Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу...
Сосен дрогнули верхушки,
Желтый луч упал в траву,
Но ни звука в чаще свежей...
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит
Лоб горячий мой.

Анна Ахматова
1 июня 1919




                                    Портрет на Анна Ахматова от Кузма Петров-Водкин

Няма коментари:

Публикуване на коментар