По случай Международния ден на поезията и вчерашния Международен ден на
Франкофонията днес публикувам в блога си мои преводи на любимия ми Пол Верлен. Започвам с едно от най-любимите ми негови стихотворения,
което започва с почти непреводимото вълшебство: „Il pleure dans mon coeur/ Comme
il pleut sur la ville“.
Добавила съм оригинала, както и преводите на Кирил Кадийски (1994 г.), Пенчо Симов (1978 г.) и Гео Милев (1922 г.), т. е. в обратен хронологичен ред – с цялото ми уважение към всички, които са имали смелостта да потърсят свой път към високия поетичен връх Верлен!
Мото на стихотворението е стихът на Артюр Рембо: "Тихо вали над града".
Вали над града,
както плаче сърцето ми.
Каква ли беда
сърцето облада?
О, тих дъждовен звън
над улици и къщи!
Като в тъжен сън
о, тих дъждовен звън!
Плаче без причина,
сърцето омерзено,
Измяна ли го стигна?
Тъгува без причина.
Най-страшната беда -
да не знаеш защо
без обич и вражда
тъгуваш с дъжда.
Превод от френски: Гергина Дворецка
Il pleut doucement sur
la ville
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul Verlaine
Romances sans paroles (1874)
Всеки франкофон разбира колко трудно за превод е това стихотворение с изящната си лаконичност, преливаща от чувства, с римуването на първи, трети и четвърти стих във всеки куплет.
Следва преводът на Кирил Кадийски от сборник с негови преводи на Верлен, 1994 г.:
Тихо вали над града…
Артюр Рембо
Сърцето ми сълзи лее,
тъй както навън вали;
какво го срази, че зле е
и сълзи все лее?
Звъни водата дъждовна
по стрехи и по стъкла.
За тая мъка отровна —
о, песен дъждовна!
Това е плач без причина
в едно ранено сърце!
Измяна? Уви — проклина
света без причина!
О, най-ужасната мъка,
че сам не знаеш защо —
без обич и без разлъка —
топиш се от мъка!
Преводът на Пенчо Симов от изданието „Френска поезия“ от поредицата на „Народна култура“ библиотека „Световна класика“, 1978 г.
Вали спокойно над
града.
Артюр Рембо
Сърцето ми е в плач,
тъй както в дъжд градът е.
Какъв печален здрач
в сърцето влива плач?
Звънти вода дъждовна
по стрехи и паваж.
В минутата съдбовна
о песента дъждовна!
Защо ли ме боли
сърцето и се къса?
Измяна ли? Дали?
Без повод ме боли.
Каква най-тежка мъка
е да не знам защо
без обич, без разлъка
сърцето ми е в мъка!
А ето и преводът на Гео Милев:
Сълзи обливат сърцето,
плаче дъждът над града;
боже, но мъката, дето
разкъсва сърцето!
Сълзи обливат - защо ли?
клето сърце що ридай,
що! Ни беди, ни неволи?
тази болка - защо ли?
Болка горчива без край,
болка - защо, за кого ли?
- Ала сърцето я знай,
пълно с болка без край.
Книгоиздателство
“Везни”, Ст. Загора, 1922 г.
Илюстрацията към тази публикация е портрет на Пол Верлен от Фредерик-Огюст Казалс с двата начални стиха от стихотворението
Няма коментари:
Публикуване на коментар